Översatt
Felicia har hunnit bli dryga två år och börjar nu förstå att det är skillnad på språk och språk. Allting har två olika benämningar. Vad man väljer är beroende på vem man pratar med.
Pratar man med pappa säger man en sak, pratar man med mamma så säger man en annan sak.
Ibland blir det dock lite problematiskt. Alla regler har ju undantag och härom helgen stötte Felicia på ett undantag som för ett tag kullkastade hela hennes nyfunna teori om språkets användande.
Vi var nämligen hembjudna till en kompis på middag. Hon är född i Thailand men uppvuxen i Sverige.
Vad är det för problem med det då kan man ju undra. För oss som kommit lite längre i vår språkliga mognad är det ju inte några som helst problem, men för Felicia som just börjat förstå vad det är frågan om, blev det huvudbry.
Hon ser ut som mamma men pratar som pappa… Hur ska jag nu bära mig åt? Det blev någon slags gyllene medelväg. En blandning av thai och svenska.
Vilket får mig att tänka på en annan rolig sak som hände för någon månad sen.
Felicia och jag var ensamma hemma och satt och tittade på Pippi. Det var rätt varmt, för jag hade inte satt på luftkonditioneringen, så efter ett tag tog värmen ut sin rätt och Felicia blev törstig.
- Pappa, Felicia หิวน้ำ [hiw naam → hungrig + vatten = törstig]
Jag spelade dum och låtsades inte förstå vad det var hon menade. Hon upprepade samma mening några gånger innan hon lös upp och glatt sade:
- Pappa, Felicia hungrig vatten!
Hon översatte alltså det thailändska uttrycket för törstig rakt av till svenska, eftersom hon inte kan ordet törstig på svenska. Jag är inte någon språkexpert, men jag tycker det är helt fantastiskt. Att kunna göra en sådan koppling mellan två språk när man är två år.
Fast det kanske bara är jag. Stolt pappa som man är.
Tags: Felicia, språk, svenska, thai, tvåspråkighetDecember 18, 2008 10 Comments
Nationella Språkdagen
Med anledning av att Nationella Språkdagen infaller idag, den 29 juli, så passar jag på att återpublicera ett gammalt inlägg från den 27 juli 2006 som jag skrev efter att just fått reda på att det förekommer en alldeles egen dag för det thailändska språket.
Men idag fick jag alltså veta att i Thailand firar man det thailändska språket med sin egen dag.
Detta krävde lite forskning. Vad gör man på en språkdag?
Detta visade sig vara lättare sagt än gjort. Inte mycket information att finna, inte på engelska i alla fall. Efter lite googlande hittade jag en gammal pressrelease från 2003 och nåt från regeringens propagandasida.
Lite bakgrund till den nationella dagen för det thailändska språket:
- Denna dag infaller den 29 juli varje år, allt sedan 1999, efter ett riksdagsbeslut den 13 juli 1999.
- Datumet 29 juli valdes för att år 1962 deltog kungen i ett språkforum på Chula där man diskuterade problem med att använda thaiord. (vad de nu menar med det… det framgår inte vad problemen bestod av.)
Ja, det var ungefär vad jag lyckades hitta.
Språkdagen år 2003 fokuserade på bevarandet av det thailändska kulturarvet, enligt en pressrelease av BOI i alla fall.
Tydligen bildar Chula en kommitee som har till ansvar att organisera aktiviteterna under språkdagen varje år.
Iväg och leta mer info på Chulas hemsida… utan större framgång. Hittade inte någon ny information. Ingenting om vad som kommer att hända i år.
Ska leta vidare. Den som söker han finner. Nu när jag vet att det finns en speciell dag för det thailändska språket vill jag ju självklart fira. Måste bara finna ut hur man firar…
Kanske läsa en sida till i Sii Phaen Din…det var ett tag sen sist nu. Tror att jag fortfarande är i slutet av andra kapitlet. I denna takt hinner jag väl läsa ut böckerna lagom till språkdagen år 2046.
Jag har fortfarande inte kommit på vad det egentligen är frågan om. Får se vad som händer under dagens lopp.
Tags: nationella språkdagen, språk, thaiJuly 29, 2008 No Comments
Thailändska språkets egen dag
Idag är det Nationella Språkdagen här i Thailand. En högtid inte många känner till.
Det kanske inte är så konstigt, för thailändarna är usla på thai.
Det tycker i alla fall Dr. Noppadon Kannika på ABAC. Anledningen till detta uttalande är att inför Nationella Språkdagen, som alltså infaller idag, så frågade man 2452 thailändare hur många vokaler det finns i thai.
“Most Thais don’t know Thai language well.”
Dr. Noppadon Kannika, ABAC
Bara 13,3% av de tillfrågade svarade rätt. Jag antar att det var bland dessa 13,3% man hittade de 9,9% som vet att det faktiskt finns en speciell dag för det thailändska språket.
Jag kunde båda svaren. Både antalet vokaler och att det finns en språkdag. Jag snavade nämligen över detta fenomen för något år sedan. Alltså om språkdagen, inte vokalerna, de kom jag på för massor med år sedan. Vad det går ut på kunde jag dock inte komma på. Språkdagen alltså. Vokalerna förstår jag.
Jag vet inte hur de ställde frågan, men jag antar att den ställdes på thai, eftersom de frågade thailändare. Om det thailändska språket.
Jag undrar hur många som svarade att det finns 3 vokaler i thai – ภาษาไทย – det skulle vara intressant att veta.
Vill ni veta lite mer om denna dag, så kan ni läsa vidare om detta i ett gammalt inlägg jag skrev för två år sedan med anledning av denna högtidsdag.
Vet ni förresten hur många vokaler det finns i thailändska språket?
Tags: nationella språkdagen, språk, thai, thailändskaJuly 29, 2008 1 Comment

